导航

BBC News: 特朗普:班农已“失去理智”

所属教程:2018年01月BBC新闻听力 更新:01-09
00:00/00:00
点击单词,可查看发音和词义哦。

Hello, I'm Julie Candler with the BBC News.

BBC新闻。

President Trump has denounced his former chief strategist Steve Bannon, say he has lost his mind when he was sacked from his job in the White House. The President disavowed Mr. Bannon after he was quoted in the book describing a meeting between Mr. Trump's son, Donald Jr and a group of Russians during the election campaign as treasonous and unpatriotic. Bitar Toffey is in New York.

总统特朗普谴责前首席战略官史蒂夫·班农,称其被白宫解雇后已精神错乱。班农在书中提到特朗普总统的儿子小唐纳德曾在选举期间与俄罗斯人员进行过一次会面,并将之称其为叛国行为,而特朗普总统则否认了这一说法。以下是贝塔·托菲在纽约发回的报道。

Mr. Trump said Steve Bannon has nothing to do with him or his presidency and accused his former chief strategist of losing his mind after he was fired. The President went on to say that Mr. Bannon who also served as the CEO of his campaign has very little to do with his historic victory and was only in it for himself. He also accused Mr. Bannon of leaking false information to the media to make himself appeal more important. Mr. Trump's press secretary Sarah Sanders said the upcoming book was filled with false and misleading accounts from individuals who have no access or influence in the White House.

特朗普称史蒂夫·班农与他本人和他当选总统之间毫无关系,并指责他的前战略官在被解雇之后变得精神错乱。总统还说道,班农曾担任他选举团队的CEO,但这与他取得历史性的胜利毫无关系,而且班农只是在为自己谋福利。他还指责班农向媒体泄露虚假消息,以此让自己显得更加重要。特朗普的新闻秘书萨拉·桑德斯称这本即将出版的书中满是误导性的虚假言论,均出自那些不了解白宫的小人物之口。

President Trump's former campaign manager Paul Manafort has sued the special counsel Robert Mueller who's investigating possible Russian interference in the US elections. He accuses Mr. Mueller of exceeding his legal authority and says his wide-ranging criminal investigation into anything he stumbles upon needs to be reined in. Mr. Manifort is facing charges including money laundering and conspiracy against the United States.

特朗普总统的前任竞选经理保罗·马纳福特起诉特别检察官罗伯特·米勒,米勒正在对俄罗斯干涉美国选举进行调查。他指控米勒逾越职权,并称米勒对此事件的大规模刑事调查需要得到控制。马纳福特正面临着洗钱和阴谋颠覆美国的指控。

The French President Emmanuel Macron says his government will introduce legislation to combat fake news during election campaigns. Huske Fieldon in Paris has more details.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙表示法国政府将起草法案来遏制选举期间的虚假新闻。以下是胡斯克·费尔顿在巴黎发回的报道。

President Macron has introduced it was possible now at a cost just few thousand of Euros to propagate untruth over the social media, blacking the names of the individuals or political groups. There was often a deliberate attempt, he said, to blur the lines between truth and lies and thus undermined people's faith in liberal democracy. Though he did not name any country, there is no question that he had Russia in mind. He's already spoken out publicly about what he sees as Moscow's attempt to manipulate the opinion in Europe and the United States. Under his proposed law, President Macron said that in election period, social media like Facebook will face tougher rules about veiling identities of the sources of apparent news content.

马克龙总统表示,现在可能仅花费几千欧元就可以在媒体上传播虚假消息、抹黑个人或政治团体的名声。他说道这种混淆是非的蓄意行为非常普遍,且会让人们对自由民主失去信心。虽然他没有说具体哪个国家,但毫无疑问,俄罗斯就在其中。他曾公开发表过他对俄罗斯试图操纵欧洲和美国舆论的看法。根据马克龙总统的法案,在选举期间,像脸谱这样的社交网站将会面临更加严格的规定以确保新闻内容来源的真实性。

World News from the BBC.

BBC国际新闻。

最受欢迎的教程

下载听力课堂手机客户端
随时随地练听力!(可离线学英语)