导航

CNN News:板门店热线联络再次通话仍未收到朝鲜回应

所属教程:2018年01月CNN新闻听力 更新:01-08
00:00/00:00
点击单词,可查看发音和词义哦。

Now, we’re taking you to the tense border that divides North and South Korea, where a simple phone call might have changed the whole atmosphere.

现在,我们要带你去朝鲜和韩国之间的边境,这里局势紧张,一通简单的电话可能会改变所有的气氛。

PAULA HANCOCKS, CNN INTERNATIONAL CORRESPONDENT: Somewhere in the border village of Panmunjom is a hotline, and a settlement that spans both North and South Korea within the DMZ, one of the most heavily guarded borders on earth. It’s official title, the Panmunjom communications channel, a political lifeline between the two Koreas that is still technically at war.

保罗·汉考克斯,CNN国际记者:位于边境村庄板门店的一个地方有一条热线电话,在非军事区内,这个跨越朝鲜和韩国的定居点,是世界上戒备最森严的边界之一。它的官方名称是板门店通讯通道,这是两国之间的政治生命线,从技术上讲,它仍处于战争状态。

This view from the South Korean side, the green phone to call the North, the red to receive calls from the North. Different time zones for each state above the phone, half an hour divides the neighbors and a sign that reads, South/North direct phone.

韩国方面,绿色是呼叫朝鲜,红色的接到来自朝鲜的电话。在电话上方有每个州不同的时区,每隔半个小时相邻州的信号显示,南/北韩直接电话。

The buildings on either side of the border, where the phones are located are only about 18 meters away from each other.

在边界两侧的建筑,电话所在的地方离建筑只有18米远。

(on camera): South Korea says that the first two channels were connected in 1971, and they now have 33 different communication channels. But North Korea hadn’t responded to them since February 2016.

韩国表示,前两个频道于1971年连通的,现在有33个不同的通讯渠道。但自2016年2月以来,朝鲜一直没有回应。

The South Koreans say that they had two liaison officers who called every day at 9:00 a.m. when they got to work and then again at 4:00 p.m., just before they left work. And they sat by the phone all day in case it rang.

韩国方面表示,有两名联络官,每天早上9上班时以及下午4点他们下班之前向朝鲜打电话。他们整天坐在电话旁,以防电话铃响。

JOHN DELURY, YONSEI UNIVERSITY: It’s not a matter of who initiates what, it’s that they get a positive dynamic going and that’s what we’re seeing now. It’s not about North calling South and South calling the North. The two are sending positive signals back and forth, and they’re creating momentum which can lead to some breakthroughs.

约翰·德鲁瑞:问题的重点不是谁先采取行动,而是双方有了积极的动态,正如我们所看到的一样。重点不是在于韩国向朝鲜打电话或者亦然。而是双方在互相发送积极的信号,两者在创造动力,这可能会带来一些突破。

HANCOCKS: The hotline is sparking much interests, most notably for its apparent use of Windows XP. South Korean officials declined to comment on that, but it is simply a means to an end.

汉考克斯:这条热线引起了很多兴趣,最明显的原因是它使用了Windows XP。韩国官员拒绝对此发表评论,但这只是达到目的的一种手段

Paul Hancocks, CNN, Seoul.

保罗·汉考克斯,CNN,首尔

最受欢迎的教程

下载听力课堂手机客户端
随时随地练听力!(可离线学英语)