It's been a year and a day since a passenger jet crashed shortly after takeoff in the island nation of Indonesia. The flight was operated by Lion Air, a low cost airline, and the plane was built by Boeing, an American company. That's part of the reason why Boeing's CEO Dennis Muilenburg appeared before the U.S. Congress on Tuesday on the anniversary of the Lion Air crash. And it wasn't the only one linked to Boeing's 737 Max plane. In March of this year, an Ethiopian Airlines flight crashed shortly after takeoff in Ethiopia. It was the same model aircraft.
DENNIS MUILENBURG: We can and must do better. We've been challenged and changed by these accidents. We've made mistakes and we got some things wrong. We're improving and we're learning and we're continuing to learn.
AZUZ: Both crashes killed everyone on board — 346 people in all. And both crashes have been linked to a flawed computer system that repeatedly pushed the plane's noses down despite the pilots' efforts to correct it. After the Lion Air crash last year, some pilots said they didn't know the faulty computer system existed on the plane. And Boeing had apparently gotten permission from U.S. regulators to remove information about the system from the 737 Max manual. That led some lawmakers to question the relationship between Boeing and the Federal Aviation Administration which oversees air transportation in the United States. The 737 Max has been grounded around the world. It's not allowed to fly. Boeing says it's taking steps to fix the mode that it hopes it will be allowed to fly again before the end of the year and that the crashes have taken a toll on its business.
阿祖兹：这两起空难致机上人员全部遇难，共346人死亡。而且两起空难都与一个存在缺陷的计算机系统有关，这个系统多次将飞机机头向下拉，虽然飞行员努力纠正，但依然无济于事。去年狮航空难发生后，一些飞行员表示他们不知道该机型存在有缺陷的计算机系统。显然，波音得到了美国监管机构的批准，将有关这一系统的信息从737 Max机型的说明书中删除。这使一些议员对波音与美国空中交通监管机构联邦航空管理局的关系产生质疑。波音737 Max已在全球被禁飞。也就是说，该机型不能飞行。波音表示，公司正在采取措施修复该机型，希望能在今年年底前复飞，而此前的两起空难对波音业务造成了严重损失。