BBC news with Julie Candler. Security sources in Mozambique say Islam militants have seized the northern town of Palma, the hub of a giant gas project. Insurgents raided the town on Wednesday. Several gas workers were killed in an ambush after they were evacuated from a hotel.
朱莉·坎德勒为您报道BBC新闻。莫桑比克的安全消息人士称,伊斯兰武装分子占领了北部城镇帕尔马,那里是一个大型天然气项目的中心。叛乱分子星期三突袭了这座城镇。几名天然气工人从一家旅馆撤离后,在一次伏击中丧生。
Germany’s influential Health Minister says the country must go into lockdown again if a 3rd coronavirus wave is to be avoided. Jens Spahn said people’s movements and contacts needed to be reduced for at least 10 days.
德国举足轻重的卫生部长表示,如果要避免第三波冠状病毒,德国必须再次进入封锁状态。詹斯·斯帕恩表示,德国民众的活动和接触需要减少至少10天。
The UN Human Rights Office says it has reports of up to 91 people killed by the Burmese security forces. It’s the bloodiest day yet of demonstrations against last month’s coup.
联合国人权办公室称,据报道,缅甸安全部队杀害了多达91人。这是迄今为止反对上个月政变的示威活动中最血腥的一天。
An ethnic armed-group in eastern Myanmar says government fight jets have bombarded a village in territory controls. The Karen National Unions said hours ealier, it overran an army base, killing ten soldiers.
缅甸东部的一个民族武装组织表示,政府的战斗机轰炸了领土控制区内的一个村庄。克伦民族联盟表示,几个小时前,缅甸政府占领了一个军事基地,杀死了10名士兵。
Thousands of women have demonstrated in Istanbul calling on the Turkish government to reverse its decision to pull out of an international convention designed to protect women from domestic violence. Women’s rights groups say the Istanbul convention saves lives.
数千名女性在伊斯坦布尔举行示威活动,呼吁土耳其政府撤销退出旨在保护妇女免遭家庭暴力的国际公约的决定。妇女权利组织称,伊斯坦布尔公约拯救了生命。
Hospital sources in Bangladesh say five more people have been shot dead in clashes between the troops and hardline Islamists protesting at a visit by the India’s Prime Minister Narendra Modi. Doctors say at least 12 more have gunshot wounds.
孟加拉国的医院消息人士称,在印度总理莫迪访问期间,又有5人在军队和发起抗议的伊斯兰强硬派的冲突中被枪杀。医生说至少还有12人有枪伤。
Police in Belarus have detained more than 100 people on the day that the opposition had called for further protests against President Lukashenko. There was heavy deployment of security forces in Minsk, but no sign of mass protests.
在反对派呼吁进一步抗议总统卢卡申科的当天,白俄罗斯警方拘留了100多人。明斯克部署了大量安全部队,但没有大规模抗议的迹象。
Cities around the world have been switching off their lights for an hour as part of an annual event to encourage action on climate change. Earth Hour’s organizers say this year crucial political decisions will be made on climate action. BBC news.
世界各地的城市已经关灯一小时,作为鼓励采取行动应对气候变化的年度活动的一部分。地球一小时组织方说,今年将就气候行动作出关键的政治决定。BBC新闻。